Димчо Дебелянов Я знаю, что если внезапно проснетс

Красимир Георгиев
„АЗ ЗНАМ, ЧЕ КОГАТО СЕ НЯВГА ПРОБУДИ” („Я ЗНАЮ, ЧТО ЕСЛИ ВНЕЗАПНО ПРОСНЕТСЯ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Любові Цай


Димчо Дебелянов
АЗ ЗНАМ, ЧЕ КОГАТО СЕ НЯВГА ПРОБУДИ

Аз знам, че когато се нявга пробуди
душата ми, пътница морна заспала,
часът на великата горест ще бъде
по радост завинаги вече умряла.

Аз знам, че в очите й ужас предсмъртен
ще пламне и горко тогаз ще трепери –
ще види кристалния извор размътен,
в руини чертога свой тя ще намери.

Цветята увехнали прах ще покрива
и бурен навред вместо рози ще никне.
Напразно тогава сълзи ще пролива –
безмълвие, мрак ще се неи откликне.

Аз знам и самин във самотност живея,
че страх от шума в тишината ме куди –
душата си в сладостна дрямка люлея;
дано се тя никога веч не пробуди!


Димчо Дебелянов
Я ЗНАЮ, ЧТО ЕСЛИ ВНЕЗАПНО ПРОСНЕТСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Я знаю, что если внезапно проснется
душа моя, странница, утром, под вечер –
то время великой печали начнется
по радости светлой, погибшей навечно.

Я знаю, в глазах ее ужас предсмертный
тогда загорится и слезы прольются –
поток замутненный в источнике светлом,
в руинах увидит чертог свой уютный.

Бутоны в пыли и увяли рядами,
где розы росли – там одни буераки,
напрасно, проснувшись, душа зарыдает –
ответом ей будет безмолвие мрака.

Я знаю, и жизнь провожу одиноко,
что утренний шум к тишине прикоснется.
Пусть в дреме душа моя – сладостной, легкой –
пребудет и пусть никогда не проснется!


Димчо Дебелянов
УЖ ВЕДАЮ, КОЛЬ НЕНАРОКОМ ОЧНЁТСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Уж ведаю, коль ненароком очнётся
усталая лётчица шире да выше,
великая тризна на горе почнётся
по радости юной навеки погибшей.

Проймёт мою душеньку ужас предсмертный –
и вся загорится, и вся затрепещет:
хрустальный родник помутится без веры,
дворец обернётся развалиной вещей.

Увядшие розы покроются прахом,
из праха подымется тёрен полынье.
Напрасные слёзы, напрасные ахи
поглотят безмолвие, тьма да унынье.

От шума бегун тишиною научен,
один-одинёшенек вечным под гнётцем,
усталую лётчицу вечно баючу –
одна-одинёшенька да не проснётся.


Димчо Дебелянов
Я ЗНАЮ, КОЛИ МЕНI ВИПАДЕ ДНИНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Я знаю, коли мені випаде днина
і збудиться раптом душа моя зморна,
настане невтішного горя хвилина
за щастям, що викрала темрява чорна.

Я знаю, в очах її туги чимало,
стріпнеться, сумна, від щемкої тривоги –
джерельна вода каламутною стала,
стоять у руїнах священні чертоги.

Стоять запорошені квіти зів’ялі,
де квітнути ружам – саме лабузиння,
даремно ронити плачі у печалі –
ніхто не почує того голосіння.

Я знаю про це, бо живу самотинно,
спасіння спішу серед тиші шукати,
дрімотою душу змагає неспинно, –
дай Боже пробудження бідній не знати!